Pierwsze tłumaczenie hiszpańskiego arcydzieła Lazarillo de Tormes pojawiło się w Polsce późno, bo dopiero w 1923 roku, czyli ponad trzy i pół wieku po najwsześniejszej, zachowanej do dzisiaj edycji z roku 1554. Maurycy Mann, podejmując się przekładu Łazika z Tormesu, zdaje się, nie docenił bogactwa powieści. W artykule przyjrzymy się szczegółowo, w jaki sposób głód prześladujący głównego bohatera wpływa na jego percepcję czasu. Dzięki zastosowaniu odpowiednich konstrukcji syntaktycznych, leksykalnych, fonetycznych autorowi udało się oddać atmosferę nieznośnego wydłużenia czasu. Właśnie te zabiegi, między innymi, staną się wyzwaniem dla tłumacza polskiej wersji powieści.The first translation of Spanish masterpiece Lazarillo de Tormes appeare...
W kontekście przedstawionej tutaj analizy uważam, że, mówiąc o całokształcie dorobku Brodskiego w za...
Andrzej Bobkowski to wielki, choć niedoceniany powojenny pisarz emigracyjny, autor m.in. dziennika w...
Przedmiotem niniejszej pracy jest omówienie problemu przekładu literatury dziecięcej na przykładzie ...
Celem niniejszej pracy było zbadanie zjawiska jakim jest seria przekładowa na podstawie dwóch polski...
"Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi ja...
Wbrew oczywistym trudnościom poezję Bolesława Leśmiana przekładano na kilkanaście języków o różnym s...
(FR) W „Orędziu o stanie UE 2017” i w „Białej Księdze w sprawie Przyszłości Europy” zarysowuje się w...
Nazwy własne pełnią istotną rolę w życiu społecznym, stanowiąc - ze względu na liczne funkcje - int...
Artykuł jest próbą spojrzenia na staropolskie strategie translatorskie w świetle oceny wczesnorenesa...
Tereny nadgraniczne zawsze prowadziły do sporów o ich przynależność. Nasze wschodnie tereny nadbużań...
Podstawę rozważań tego artykułu stanowią słowa XX-wiecznego, francuskojęzycznego pisarza belgijskieg...
Tematem pracy jest analiza ekwiwalencji w przekładzie terminów historycznych,takich jak imiona, nazw...
Szacuje się, iż trwanie życia ludzi żyjących w gromadach pierwotnych wynosiło przeciętnie od 15 do 3...
Tłumaczenie imion własnych w literaturze jest bardzo ważnym zagadnieniem i może znacząco wpłynąć na ...
Pewien rękopis przysłany do Łucka w latach 30. XX w. poszerza naszą wiedzę o rodzimym folklorze i pr...
W kontekście przedstawionej tutaj analizy uważam, że, mówiąc o całokształcie dorobku Brodskiego w za...
Andrzej Bobkowski to wielki, choć niedoceniany powojenny pisarz emigracyjny, autor m.in. dziennika w...
Przedmiotem niniejszej pracy jest omówienie problemu przekładu literatury dziecięcej na przykładzie ...
Celem niniejszej pracy było zbadanie zjawiska jakim jest seria przekładowa na podstawie dwóch polski...
"Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi ja...
Wbrew oczywistym trudnościom poezję Bolesława Leśmiana przekładano na kilkanaście języków o różnym s...
(FR) W „Orędziu o stanie UE 2017” i w „Białej Księdze w sprawie Przyszłości Europy” zarysowuje się w...
Nazwy własne pełnią istotną rolę w życiu społecznym, stanowiąc - ze względu na liczne funkcje - int...
Artykuł jest próbą spojrzenia na staropolskie strategie translatorskie w świetle oceny wczesnorenesa...
Tereny nadgraniczne zawsze prowadziły do sporów o ich przynależność. Nasze wschodnie tereny nadbużań...
Podstawę rozważań tego artykułu stanowią słowa XX-wiecznego, francuskojęzycznego pisarza belgijskieg...
Tematem pracy jest analiza ekwiwalencji w przekładzie terminów historycznych,takich jak imiona, nazw...
Szacuje się, iż trwanie życia ludzi żyjących w gromadach pierwotnych wynosiło przeciętnie od 15 do 3...
Tłumaczenie imion własnych w literaturze jest bardzo ważnym zagadnieniem i może znacząco wpłynąć na ...
Pewien rękopis przysłany do Łucka w latach 30. XX w. poszerza naszą wiedzę o rodzimym folklorze i pr...
W kontekście przedstawionej tutaj analizy uważam, że, mówiąc o całokształcie dorobku Brodskiego w za...
Andrzej Bobkowski to wielki, choć niedoceniany powojenny pisarz emigracyjny, autor m.in. dziennika w...
Przedmiotem niniejszej pracy jest omówienie problemu przekładu literatury dziecięcej na przykładzie ...